ژاله علو درگذشت

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳

ژاله علو، هنرمند باسابقه تئاتر، سینما، رادیو و تلویزیون امروز دوشنبه ۳ دی ماه در سن ۹۷ سالگی درگذشت.

روابط عمومی معاونت هنری، در پاسخ به پیگیری ایسنا این خبر را تایید کرد.

این هنرمند ساعاتی قبل در یکی از بیمارستان‌های تهران از دنیا رفت.

ژاله علو سال ۱۳۰۶ در محله سنگلج و در خانواده‌ای زاده شد که فرهنگ برایشان اهمیت داشت. پدرش گرچه ارتشی بود ولی ذوق هنری داشت و علاقه‌مند بود دخترش با ادبیات کشور آشنا شود به همین دلیل از هفت سالگی با شروع مدرسه کتاب حافظ، سعدی و شاهنامه برایش می‌خوانده و او را تشویق می‌کرد تا با اشعار بزرگان کشور آشنا شود.

او از دانشسرای مقدماتی مستقیما وارد رادیو شد و اعلام برنامه می‌کرد.

او از سال ۲۷ به طور جدی‌تری کار خود را در رادیو ادامه داد. اولین نمایش رادیویی‌اش با پرویز خطیبی بود و بعد از آن با مهدی قاسمی، نصرت الله محتشم، عزیز الله حاتمی هم همکاری کرد. در همکاری با محتشم برنامه «داستان شب» را پایه‌ریزی کردند.

علو از اولین داستان شب با محتشم کار کرد و پای ثابت نمایش رادیویی شد.

با وجود برنامه‌هایی مانند «داستان شب» و نمایش‌های رادیویی، کار رادیو رونق گرفت و او نیز این فضای گرم را خانه خود دید و در کارهای رادیویی پرشماری حضور پیدا کرد.

بیوگرافی ژاله علو به نقل از دانشنامه سینمای ایران بدین شرح است:

محل تولد: تهران

نام اصلی شوکت علو.

همسر سابق نصرت الله محتشم بازیگر سینما و تئاتر

فارغ التحصیل دانشسرای مقدماتی تهران (۱۳۲۶) و فارغ التحصیل هنرستان هنرپیشگی تهران (۱۳۲۹). فعالیت در تئاتر (۱۳۲۷) اجرای نمایش در تئاتر فردوسی و دهقان.

گوینده رادیو و فعالیت در دوبله از سال ۱۳۳۱ با فیلم مادر اسماعیل کوشان به جای عصمت دلکش و بازیگرانی مانند سوفیا لورن جینالولو ،برجیدا گلوریا سوانسون و آلیدا والی دوبله کارتونهای ،پینوکیو گربه های اشرافی سیندرلا زیبای خفته و سفید برفی و هفت کوتوله . سرپرستی و گویندگی فیلم و مجموعه های تلویزیونی جادوگر شهر زمرد، دور از خانه، سویینی زن اتمی و…

عمده نمایش‌ها: ماری مادلن، شعله، لبخند، مرموز، تلافی،آغا محمدخان قاجار،جاسوسه، توپاز، دزد ناشی، سرباز فداکار، شاه صفی، مهمانان سمج.

مجموعه‌های تلویزیونی: امیرکبیر ،گرگ ها، گالش‌های مادر بزرگ ، بخش چهار جراحی وزیر مختار، روزی روزگاری، آوای فاخته، بی بی یون، سنگ و شیشه، همسران، این خانه دور است، سرزمین من و نقابداران زیر چتر خورشید، بگذار آفتاب برآید، روزهای زندگی، تفنگ سر پر، آی آدم ها، روشن تر از خاموشی.

شروع فعالیت در سینما با بازی در فیلم طوفان زندگی (علی دریابیگی، ۱۳۲۷).

و بازی در فیلم‌های چون: «طوفان زندگی» علی دریابیگی (۱۳۲۷)، «زندانی» امیر اسماعیل کوشان (۱۳۲۷)، «واریته بهار» (پرویز خطیبی (۱۳۲۸)، «افسونگر» (اسماعیل کوشان (۱۳۳۱)، «آغا محمدخان قاجار» (نصرت الله محتشم، (۱۳۳۳)، «عروس دجله» (نصرت الله محتشم (۱۳۳۳)، «ماجرای زندگی» (نصرت الله محتشم (۱۳۳۳) «اتهام» (شاپور یاسمی، ۱۳۳۵)، «یعقوب لیث» (علی ،کسمایی (۱۳۳۶)، «بیژن و منیژه» (منوچهر زمانی، ۱۳۳۷)، «طلسم شکسته» (سیامک یاسمی، ۱۳۳۷)، «بی ستاره ها» (خسرو پرویزی ۱۳۳۸)، «پیمان دوستی» (مهدی رییس فیروز ۱۳۳۹)، «صفر علی» (سعید نیوندی (۱۳۳۹)، «دندان افعی» اسماعیل کوشان (۱۳۴۰)، «طلای سفید» (جمشید شیبانی ۱۳۴۱)، «نوذری» (ژرژ لیچنسکی ۱۳۴۱)، «گذشت بزرگ» (ناصر ملک مطیعی ۱۳۴۶)، «پنجره» (جلال مقدم، ۱۳۴۹)، «شیرین و فرهاد» (اسماعیل کوشان ۱۳۴۹)، «طوقی» (علی حاتمی ۱۳۴۹)، «لیلی و مجنون» (سیامک یاسمی، ۱۳۴۹)، «پل» (خسرو پرویزی ۱۳۵۰)، «داش آکل» (مسعود کیمیایی، ۱۳۵۰)، اتل متل توتوله(ایرج قادری، ۱۳۵۱)، قلندر (علی حاتمی ۱۳۵۱)، غریب (غلامرضا سرکوب ۱۳۵۲)، صدای صحرا (نادر ابراهیمی ۱۳۵۴) ، واسطه ها (حسن محمدزاده ۱۳۵۶)، زمان از دست رفته (پوران درخشنده، ۱۳۶۸) پرواز را به خاطر بسپار (حمید رخشانی ۱۳۷۱)، جنگ نفت کش ها (محمدرضا بزرگ نیا ۱۳۷۲)، آدم برفی (داود میرباقری ۱۳۷۲)، پری (داریوش مهرجویی ۱۳۷۳)، روز واقعه (شهرام اسدی ۱۳۷۳)، طالع سعد (زهرا مهستی بدیعی ۱۳۷۴)، زن امروز (مجید قاری زاده ۱۳۷۵)، سلطان (مسعود کیمیایی ۱۳۷۵)، مسافر ری (داود میرباقری ۱۳۷۹) و مهمان مامان داریوش مهرجویی (۱۳۸۲)، مجبوریم (رضا درمیشیان سال ۱۳۹۷) و فصل ماهی سفید (قربان نجفی ۱۳۹۸).

پرداخت وام مشاغل خانگی سرعت می‌گیرد

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳، توسط ایسنا

بر اساس اعلام وزارت کار روند پرداخت تسهیلات اندک مشاغل خانگی باید اصلاح و با سرعت بیشتری دنبال شود.

در حالی که صاحبان مشاغل خانگی می توانند برای راه اندازی کسب و کار خود از تسهیلات مشاغل خانگی با سود کم بهره مند شوند اما بسیاری از متقاضیان دریافت این تسهیلات نسبت به عدم ارائه تسهیلات در برخی شعب بانک و ناچیز بودن آن اظهار گلایه دارند.

توجه به مشاغل خانگی و کارآفرینی خانگی یکی از زیرمجموعه‌ های مهم حوزه تولید و کارآفرینی به شمار می‌رود که بیشتر افراد فعال در آن را زنان تشکیل می‌دهند.از نگاه کارشناسان ایجاد خوداشتغالی بین اعضای خانواده، عدم نیاز به دریافت تسهیلات کلان و کاهش هزینه‌های بهره برداری از ویژگی‌ها و مزایای ایجاد کسب و کارهای خانگی است.

در همین راستا، اخیرا احمد میدری _ وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی بر لزوم شتاب بخشی در پرداخت وام مشاغل خانگی تاکید کرده و گفته است: روند تسهیلات ناچیز مشاغل خانگی با سیستم اداری وثیقه و ضامن باید اصلاح شود.

آنطور که وی گفته دریافت تسهیلات و نبود ضامن بانکی از دغدغه‌های اصلی متقاضیان مشاغل خانگی است.

وزیر کار این نوید را داده که در راستای توسعه مشاغل خانگی اقدامات خوبی صورت گیرد.

مشاغل خانگی به لحاظ ایجاد شغل و نوآوری در تولید و عرضه کالا و خدمات نیز از تنوع بالایی برخوردار است و این مساله باعث شده تا روز به روز به تعداد علاقمندان این مدل از کسب و کار افزوده و استقبال جویندگان کار از مشاغل خانگی به دلیل محدود بودن فرصتهای شغلی و سرمایه‌گذاری بیشتر شود.

پیش از این با ابلاغ بانک مرکزی،‌ بانکها ملزم شدند مبلغ ۵۰۰۰ میلیارد تومان تسهیلات مشاغل خانگی را با قید فوریت به متقاضیان دریافت تسهیلات مشاغل خانگی پرداخت کنند.

هم اکنون متقاضیان راه‌اندازی کسب و کارهای خانگی می‌توانند در رشته‌های مصوب مشاغل خانگی در رشته‌های صنایع دستی، فرهنگی و هنری، امور تولیدات دامی، شیلات، صنایع تبدیلی و تکمیلی، تولیدات گیاهی و کشاورزی به فعالیت بپردازند.

میزان پرداخت تسهیلات مشاغل خانگی برای مشاغل مستقل و فردی ۱۵۰ میلیون تومان و مشاغل خانگی پشتیبان تا ۴ میلیارد تومان است که با نرخ سود ۴ درصد پرداخت می‌شود.

طرح واکسیناسیون تکمیلی فلج اطفال در هرمزگان

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳

دکتر اصغر زائری با اعلام این خبر گفت: طرح واکسیناسیون تکمیلی فلج اطفال با هدف پیشگیری از بیماری و حفظ دستاوردهای بهداشتی و تقویت سیستم بهداشتی، طبق روال هر ساله در استان هرمزگان اجرا می شود.

زائری رئیس مرکز بهداشت شهرستان بندرعباس امروز گفت: با توجه به انتقال ویروس فلج اطفال و بومی بودن این بیماری در کشورهای همسایه ایران (پاکستان و افغانستان)، همچنین تردد اتباع از این کشورها به استان هرمزگان باعث شده است اجرای طرح تکمیلی واکسیناسیون فلج اطفال از اهمیت ویژه ای برخوردار شود.

رئیس مرکز بهداشت شهرستان بندرعباس خاطرنشان کرد: این طرح در دو نوبت مرحله اول در تاریخ های ۱۵ الی ۱۷ دی ماه و مرحله دوم در تاریخ های ۲۷ الی ۲۹ بهمن ماه برای کودکان زیر ۵ سال (متولدین ۱۵ دی ماه ۱۳۹۸ به بعد) اجرا خواهد شد.

دکتر زائری از همشهریان عزیز خواست تا با تیم های سلامت که به درب منازلشان (بهمراه کارت شناسایی معتبر) مراجعه می کنند، همکاری لازم را داشته باشند.

آنفلوآنزا در راس ویروس‌های در گردش کشور

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳، توسط ایسنا

نتایج ویروس‌های تنفسی شناسایی شده (۲۱ پاتوژن تنفسی) تا آذر ماه حاکی از آن است که در ماه مذکور، ویرس آنفلوانزا با ۲۱ درصد در راس ویروس‌های در گردش قرار داشته است.

بنابر اعلام مرکز مدیریت بیماری‌های واگیر وزارت بهداشت، به منظور رصد و پایش ویروس‌های در گردش بیماری‌های حاد تنفسی،  دیده‌وری مولتی پلکس (۲۱ پاتوژن تنفسی)  در دانشگاه‌های منتخب علوم پزشکی تهران، ایران، هرمزگان و شهید بهشتی از مرداد ماه سال ۱۴۰۲ شروع شده و در آذر ماه سال جاری، تعداد ۱۱۹ نمونه از نظر ۲۱ پاتوژن تنفسی، تحت آزمایش قرار گرفت.

نتایج نشان دهنده آن است که ویروس‌های آنفلوانزا با ۲۱ درصد، رینو ویروس‌ها با ۱۱.۸ درصدو SARS-CoV۲ با ۶.۷ درصد در راس ویروس‌های در گردش قرار دارند.

رشته المپیکی که در ایران فدراسیون ندارد!

ملی‌پوش راگبی زنان: آقای وزیر یک بار حرف ما را بشنوند

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳

ملی‌پوش راگبی زنان ایران از وزیر ورزش درخواست کرد یک بار به صحبت‌های جامعه این رشته المپیکی گوش دهد و به احیای راگبی کمک کند.

ستایش شجاعی ملی‌پوش راگبی زنان ایران در مورد برگزاری مسابقات راگبی سونز ایران به ایسنا گفت: سطح مسابقات زنان در شیراز بسیار بالا بود. دلیل این موفقیت، برگزاری اردوهای آمادگی طی سه ماه گذشته بود که نقش مهمی در ارتقای آمادگی بازیکنان ملی ایفا کرد. این مسابقات چالش‌های جذاب و رقابت‌های بسیار خوبی را به همراه داشت و روند رو به رشد راگبی زنان را به وضوح نشان داد. البته ما همچنان باید کار کنیم تا به شرایط بهتری برسیم.

ملی‌پوش راگبی زنان در مورد منحل شدن فدراسیون راگبی گفت: راگبی یکی از پنج رشته مهم و پرطرفدار جهان است اما متأسفانه گاهی تصمیمات سلیقه‌ای مسئولانی که در رأس ورزش قرار می‌گیرند، آسیب‌های جبران‌ناپذیری به این رشته وارد می‌کند. در حالی که در تمام دنیا، توجه اصلی به رشته‌های المپیکی است و این رشته در بازیهای آسیایی نیز مدال دارد، فکر می‌کنم تنها رشته المپیکی هستیم که در ایران فدراسیون ندارد. انحلال فدراسیون راگبی ایران ضربه‌ای بزرگ به ورزشکارانی وارد کرده که سال‌ها برای پیشرفت این رشته تلاش کرده‌اند. این وضعیت باعث دلسردی بسیاری از ورزشکاران و علاقه‌مندان به این رشته شده است.

او در ادامه اظهار کرد: وزیر ورزش را فردی مستقل، کارشناس و اهل فن توصیف می‌کنند، بنابراین ما جامعه راگبی ایران از وزیر ورزش می‌خواهیم به این موضوع ورود کنند و با بازگرداندن راگبی به جایگاه واقعی خود به عنوان یک فدراسیون مستقل، زمینه توسعه این رشته را فراهم سازند. از وزیر ورزش درخواست داریم یک بار به حرفهای جامعه راگبی گوش دهند و این رشته مهم و المپیکی که در ایران رو به پیشرفت بود را مجددا احیا کنند.

ملی‌پوش راگبی همچنین گفت: سال گذشته تیم ملی زنان ایران برای نخستین بار در تاریخ به مدال برنز آسیا ترافی رسید که به واسطه پیشرفت راگبی ایران، آقای میرمهدی حسینی به عنوان شخصیت سال آسیا انتخاب شد اما پاسخ این پیشرفت متاسفانه منحل کردن فدراسیون راگبی بود. اخیرا نیز ایشان به عنوان رئیس یکی از کمیته های راگبی آسیا انتخاب شده است. در واقع کنفدراسیون آسیا هم توانایی ایران را باور دارد اما در داخل کشور کم لطفی می‌شود. با توجه به تلاش‌های مداوم آقای حسینی در سال‌های اخیر برای حفظ و احیای راگبی، که با تمام مشکلات به تنهایی جنگیده است، از وزیر محترم ورزش انتظار داریم توجه ویژه‌ای به این رشته المپیکی و مهم داشته باشند.

او در مورد مسابقات پیش روی تیم ملی راگبی زنان ایران گفت: قرار بود دو ماه قبل به مسابقات آسیایی اعزام شویم، اما متأسفانه به دلیل محدودیت‌ها و لغو پروازهای خارجی نتوانستیم به نپال اعزام شویم. وقتی در فرودگاه حضور داشتیم پرواز ما لغو شد و نتوانستیم به مسابقات آسیا ترافی برویم. با این حال، برای این مسابقات زحمات زیادی کشیده بودیم و اطمینان داشتیم که در صورت شرکت، با توجه به آمادگی تیم، می‌توانستیم مدال بهتری نسبت به دوره‌های گذشته کسب کنیم.

شجاعی در پایان گفت: در حال حاضر منتظر اعلام برنامه‌های مسابقات آسیایی هستیم. به طور معمول، این برنامه‌ها در ماه اول میلادی از سوی کنفدراسیون آسیا اعلام می‌شود و سازمان راگبی کشور ما نیز بر اساس آن برنامه‌ریزی می‌کند. بنده هم یاد گرفتم بعنوان یک بازیکن و ورزشکار حرفه‌ای فقط کار خودم را مطابق برنامه اعلام شده انجام بدهم.

۱۰ جمله‌ای که به احساسات و عواطف کودک آسیب جدی می‌زند

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳

کاش اصلا به دنیا نمی‌آمدی! گفتن این جمله بسیار آسیب زننده است و می‌تواند عمیقا بر حس ارزشمند بودن فرزند تاثیر بگذارد. آن‌ها احساس خواهند کرد که مقبول نیستند و دوست داشته نمی‌شوند و جراحات عاطفی عمیق و ماندگاری به همراه خواهد داشت.

کلمات تاثیری قدرتمند بر کودکان دارند. گاه به عنوان والد زمانیکه استرس دارید یا ناامیدی می‌کنید ممکن است چیزی بیان کنید که به شدت به عواطف و احساسات فرزندتان صدمه بزند. مراقب حرف‌هایتان باشید تا فرزندتان از نظر عاطفی احساس امنیت کند.

همیشه به همه چیز گند می‌زنی!

استفاده از «همیشه» این را القا می‌کند که فرزندتان هرگز نمی‌تواند کاری را درست انجام دهد. این رفتار باعث می‌شود آن‌ها از کارهای جدید یا ریسک‌پذیری گریزان شوند چون می‌ترسند بخاطر اشتباهاتشان مواخذه شوند.

صد بار باید اینو بهت گوش زد کنم؟

این جمله سرخوردگی و ناامیدی را القا می‌کند. باعث می‌شود کودک احساس کند ناتوان است و چیزی برای تلاش کردن ندارد.

گریه نکن! خوب میشی!

اگر به بچه بگویید گریه‌اش را متوقف کند، احساسات و عواطف‌اش را نادیده گرفته‌اید.  این واکنش باعث می‌شود آن‌ها برای باین احساسات‌ و عواطفشان احساس شرم کنند و باعث می شود بجای ابراز احساسات، آن‌ها را پنهان کنند.

برای من نمایش بازی نکن!

این جمله باعث تحقیر شدن بچه و عواطف و احساسات‌اش می‌شود. این عبارت القا کننده این است که احساسات تو بی‌ارزش هستند و هیچ کسی هم نمی‌تواند مشکلاتت را درک کند. این واکنش باعث می‌شود کودک احساس تنهایی کند.

چرا نمی‌تونی مثل خواهر ـ برادرت باشی؟

این جمله بچه‌تان را با خواهر و برادرهایش به مقایسه می‌کشاند و احساس نقصان و ناکافی بودن در آن‌ها ایجاد خواهد کرد. همچنین می‌تواند باعث ایجاد حس حسادت و دست کم گرفتن بچه شود چون فکر می‌کنند به اندازه خواهر برادرشان خوب نیستند.

همه کار برات کردم!

این جمله باعث می‌شود کودک احساس گناه و مدیون شدن کند و القا کننده این است که نیازهایشان یک بار مسولیت اضافی است و باعث ایجاد شرم و خجالت نسبت به خودشان و والدین‌شان خواهد شد.

کاش اصلا به دنیا نمی‌آمدی!

گفتن این جمله بسیار آسیب زننده است و می‌تواند عمیقا بر حس ارزشمند بودن فرزند تاثیر بگذارد. آن‌ها احساس خواهند کرد که مقبول نیستند و دوست داشته نمی‌شوند و جراحات عاطفی عمیق و ماندگاری به همراه خواهد داشت.

اینو نخور چاق میشی!

این جمله باعث می‌شود بچه با تصویری از هویت و جسم خود احساس ناخوشایندی داشته باشد. باعث می‌شود بچه بیشتر از غذا بترسد تا از انتخاب‌های خوب در تغذیه و به اضطراب در خوردن منتهی خواهد شد.

خوبی اما می‌تونی بهتر باشی!

با این وجود که تشویق فرزند برای بهتر شدن خوب است اما این جمله به عنوان یک انتقاد تلقی می‌شود. باعث می شود فرزند احساس کند که تلاش‌هایش کافی نبوده و در طول زمان بر اعتماد به نفس‌اش تاثیر منفی بگذارد.

تو خونه من زندگی می‌کنی پس باید قوانین من رو اجرا کنی!

با این که وجود قانون و مقررات در هر خانه‌ای لازم است، اما این عبارت باعث می شود فرزندتان احساس بی قدرتی و کینه‌توزی و لج‌بازی کند تا اینکه آن‌ را به عنوان یک همکاری و فهم جمعی خانواده تلقی کند.

یک زن هرمزگانی مدیرکل سرمایه‌ انسانی وزارت کشور شد

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳

نازنین شیبانی بانوی هرمزگانی نخستین مدیرکل سرمایه‌انسانی در وزارت کشور شد.

 نازنین شیبانی به‌عنوان نخستین بانو در تاریخ وزارت کشور،بعنوان مدیرکلی سرمایه انسانی وزارت کشور  معارفه شد.

وی پیش از این معاونت توسعه و منابع انسانی استانداری هرمزگان، مشاور معاون وزیر در حوزه توسعه مدیریت و منابع، معاونت توسعه و پشتیبانی کشتی سازی و فراساحل ایران و مشاور استاندار و مدیرکل بانوان استانداری هرمزگان را در کارنامه خود دارد.

حکم نازنین شیبانی به عنوان مدیرکل سرمایه انسانی وزارت کشور را موهبتی معاون وزیر کشور صادر کرده است.

کتاب‌فروشی‌های انگلیس منتظر تجدیدچاپ ترجمه آثار «فروغ فرخزاد» هستند

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳، توسط ایرنا

مترجم اشعار فروغ فرخزاد با اشاره به اینکه ترجمه آثار این شاعر در خارج از ایران با استقبال مواجه شده است، گفت: کتاب‌فروشی‌هایی در انگلیس در انتظار تجدیدچاپ این کتاب هستند، ایرانی‌های خارج از کشور برای ترویج ادبیات ایران از این آثار استقبال می‌کنند.
فروغ فرخزاد متولد هشتم دی ۱۳۱۳ است. این شاعر و مستندساز یکی از مهم‌ترین پیشگامان شعر نو نیمایی و از نخستین شاعرانی است که نگاه زنانه را در قالب شعر بیان کرد. کتاب‌های «تولدی دیگر» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» از مهم‌ترین آثار اوست. او بر اثر حادثه رانندگی در ۲۴ بهمن ۱۳۴۵ جان خود را از دست داد و در گورستان ظهیرالدوله به خاک سپرده شد.
فروغ فرخزاد در سال ۱۳۳۱ اولین مجموعه شعر خود را با عنوان «اسیر» منتشر کرد. در زمان انتشار دومین دفتر شعرش با عنوان «دیوار» بیست و یک سال داشت. یک سال بعد، با انتشار «عصیان»، مورد توجه ادیبان و روشنفکران زمان قرار گرفت. او چهارمین مجموعه شعرش را با عنوان «تولدی دیگر» در زمستان سال ۱۳۴۳ منتشر کرد. آخرین دفتر شعر فروغ فرخزاد، «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد»، پس از مرگش منتشر شد. انتشارات مروارید در سال ۱۳۵۲ این مجموعه را منتشر کرد که شامل هفت شعر بود: بعد از تو، پنجره، دلم برای باغچه می‌سوزد، کسی که مثل هیچکس نیست، تنها صداست که می‌ماند، پرنده مردنی‌ست.

به بهانه زادروز فروغ فرخزاد، گفت‌وگویی با هایده هادوی انجام شد، او برخی از شعرهای فروغ را به انگلیسی ترجمه کرده و این کتاب در انگلیس و فرانسه پخش شده است.
به نظر شما اشعار قابل ترجمه هستند و آیا توانستید منظور و احساس فروغ را در ترجمه اشعار منتقل کنید؟
من از سن کم و از سال‌هایی که تازه به دبیرستان رفته بودم، اشعار فروغ را می‌خواندم آن‌ها را حفظ شده بود، زیرا از اشعار او لذت می‌بردم و بعد از سال‌ها که به کتاب‌های فروغ برگشتم تا بتوانم اشعارش را ترجمه کنم، شاید بتوان گفت که بیش ۹۰ درصد اشعار را حفظ بودم. همه در ذهنم مانده بود و با من بزرگ شده بود. فروغ در سنین جوانی جان خود را از ست داد، قبول آن حقیقت برایم دشوار بود زیرا شعرهایش روی من اثر گذاشته بود، این اثر روی من ماند و با من جلو آمده بود.
به اشعار فروغ اشراف داشتم و با روحم آغشته بود، این اشعار برای من به راحتی به زبان انگلیسی برمی‌گشت
من زبان انگلیسی و مترجمی را از سن کم در خارج از ایران آموخته، اما در این زمینه کار نکرده بودم. همیشه اهل شعر خواندن و آشنایی باشاعران بودم و اشعار فروغ در ذهن من نقش بسته بود. وقتی در سال‌های همه‌گیری کرونا در خانه بودم و کار در حوزه ترجمه بسیار کم شده بود، به شعر پناه آوردم. در آن زمان بود که برای ترجمه آثار فروغ تصمیم گرفتم. این کار برایم جذاب بود.
شعرهای فروغ در ذهن من نقش بسته بود و به راحتی توانستم آن‌ها را ترجمه کنم. زمان ترجمه این اشعار برایم غریبه نبود و خیلی آشنا بود. و به اشعار فروغ اشراف داشتم و با روحم آغشته بود، این اشعار برای من به راحتی به زبان انگلیسی برمی‌گشت و در ترجمه آن‌ها مشکل نداشتم.
زمانی که اشعار فروغ را ترجمه می‌کردم و می‌خواندم خودم تعجب می‌کردم، انگار همان شعر را به زبان فارسی می‌خواندم، در واقع سعی نمی‌کردم که به هیچ ترتیبی چیزی را که خودم می‌فهمم ترجمه کنم. اشعار دقیقا چیزی بود که فروغ گفته بود و به همین دلیل این کار به کار اصلی نزدیک بود.
آیا توانستید نظر مخاطبان کتاب را هم جویا شوید
اگر از زبان افرادی که این کتاب را خواندند بخواهید چیزی بشنوید، می‌بینید همه آن را بسیار شبیه اشعار فروغ می‌دانند. سال‌ها اشعار فروغ را در ذهن داشتم و بارها آن‌ها را مرور کردم. به همین دلیل توانستم نزدیک به شاعر ترجمه کنم.
این کتاب در کدام کشورها به فروش رسید؟
کتاب در فرانسه و انگلیس به وسیله ناشر پخش شد و چاپ نخست آن فروش رفته و تمام شده است. در ایران هم ناشر به یکی از شرکت‌های پخش داد که تمام شد و باید تجدید چاپ شود. افرادی که با افشین شحنه‌تبار مدیر نشر شمع و مه و من در ارتباط هستند، سفارش دادند. همچنین چند کتاب‌فروشی در انگلیس سفارش گرفتند.
یادگیری زبان انگلیسی با خواندن ترجمه آثار شاعران
مخاطبان کتاب در انگلیس و فرانسه چه کسانی هستند؟ آیا مردم این کشورها فروغ را می‌شناسند؟
ابتدای کتاب معرفی کوتاهی از فروغ وجود دارد تا اگر کسی این شاعر را نمی‌شناسد بتواند با او آشنا شود. فکر می‌کنم بیشتر ایرانی‌ها در خارج از کشور مخاطب این کتاب بودند و می‌خواستند این کتاب را برای برقراری ارتباط با دوستان و آشنایانی که در آن کشورها زندگی می‌کنند، تهیه کنند. همچنین با این کتاب می‌توانند با خارجی‌ها ارتباط بهتری برقرار کنند. برخی از افراد دو تابعیتی برای معرفی شاعر ایرانی به خانواده خارجی این کتاب را تهیه کردند. در ایران هم برخی دنبال خواندن اشعار فروغ به انگلیسی هستند، شاید یکی از مراحل یادگیری زبان انگلیسی است و شاید می‌خواهند شاعران و فرهنگ ایرانی را به خارج از کشور معرفی کنند.
آثار شاعران معاصر ایران خیلی کم ترجمه شده است
مردم دیگر کشورها تا چه اندازه با شاعران و ادیبان ایرانی آشنا هستند؟
بخش محدودی از ادبیات فارسی به زبان‌های دیگر ترجمه شده است. مردم دیگر کشورها بیشتر حافظ و خیام را می‌شناسند. آثار شاعران معاصر ایران خیلی کم ترجمه شده است. در حالی‌که بخش قابل توجهی از فرهنگ و ادب ایران معاصر هستند. ادبیات بخشی از فرهنگ ایران است، زمانی که به ترجمه آثار توجه نداشته باشیم، نمی‌توانیم از مردم کشورهای دیگر با زبان‌های دیگر توقع داشته باشیم که ما را بشناسند.
این‌ها همه در حالی است که در ایران بخش قابل توجهی از ادبیات جهان را ترجمه کردیم و می‌کنیم. کتاب‌های ترجمه بخش مهمی از بازار کتاب را در بر گرفته است. ما از انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی و زبان‌های دیگر آثار را به فارسی ترجمه کردیم.
مترجم باید بتواند نظر شاعر را منتقل کند
چرا بیشتر روی ترجمه آثار از زبان‌های دیگر به فارسی تاکید داریم؟ آیا برگرداندن آثار از فارسی به زبان‌های دیگر دشوار است؟
مساله‌ای که در ایران و شاید در تمام دنیا وجود دارد این است که می‌گوییم شعر نباید ترجمه شود، این جمله تبدیل به اصل شده است. اگر به ترجمه‌های حافظ و خیام توجه کنیم می‌بینیم ممکن است این ترجمه برداشت مترجم از شعر باشد و این یک روش ترجمه است. برخی اشعار را به شکلی ترجمه می‌کنند که در زمان ترجمه، شعر دیگری توسط مترجم سروده می‌شود، این هم می‌تواند یک روش باشد. در هر صورت ترجمه نتیجه تفکر مترجم است که به زبان دیگری به تصویر کشیده می‌شود.
وقتی می‌گویند شعر ترجمه‌پذیر نیست به این معنی است که بخش بزرگی از فرهنگ ترجمه‌پذیر نخواهد بود
وقتی می‌گویند شعر ترجمه‌پذیر نیست به این معنی است که بخش بزرگی از فرهنگ ترجمه‌پذیر نخواهد بود اما می‌بینیم اشعار از انگلیسی و فرانسوی به فارسی ترجمه می‌شوند، پس مترجمان باید برای ترجمه باکیفیت تلاش کنند. البته فکر می‌کنم همه اشعار را نمی‌توان ترجمه کرد و لازم هم نیست که همه ادبیات و همه شعرها ترجمه شود. اگر انتخاب می‌کنیم که شعری را به زبان دیگری ترجمه کنیم، باید به آن اشراف داشته باشیم. مترجم باید بتواند چیزی را که شاعر در نظر دارد، منتقل کند نه آن چیزی که خودش در نظر دارد.
امیدوارم به جایی برسیم که در نتیجه فعالیت ادیبان و مترجمان، مردم دیگر کشورها با ادبیات و زبان فارسی آشنا شوند و اطلاعات آن‌ها به خیام و حافظ محدود نباشد.
کتاب In the light of Forough با ترجمه هایده هادوی در ۱۴۲ صفحه، قطع جیبی، جلد سلفونی، به زبان انگلیسی در سال ۱۴۰۱ توسط انتشارات شمع و مه منتشر شد.

کیک مایونز شکلاتی؛ بدون شیر و روغن

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳

کیک مایونز شکلاتی از خوشمزه‌ترین و محبوب‌ترین انواع کیک در سراسر دنیاست که طرفداران پر و پا قرصی دارد. معمولا کیک‌های شکلاتی، برای مناسبت‌های مختلف مثل جشن تولد، دورهمی‌های خانوادگی و دوستانه و … تهیه می‌شوند و کوچک و بزرگ طعم آن را می‌پسندند. در این میان کیک مایونز شکلاتی یکی از انواع کیک‌های شکلاتی خوشمزه با بافت خیس و لطیف است که سس مایونز به عنوان بخش جدانشدنی آن طعمی لذیذ به کیک می‌بخشد. در این مقاله از سرویس آشپزی ما طرز تهیه کیک مایونز شکلاتی و نکات خوشمزه شدن کیک شکلاتی با سس مایونز را به شما آموزش می‌دهیم.

مواد لازم

آرد سفید قنادی: ۲ لیوان فرانسوی دسته‌دار

پودر کاکائو: ۳ /۲ لیوان فرانسوی دسته‌دار

شکر: ۱ و ۳ /۲ لیوان فرانسوی دسته‌دار

سس مایونز: ۱ لیوان فرانسوی دسته‌دار

آب: ۱ و ۳ /۱ لیوان فرانسوی دسته‌دار

تخم مرغ: ۲ عدد

عصاره وانیل: ۱ قاشق چای‌خوری

بیکینگ پودر: ۴ /۱ قاشق چای‌خوری

پودر قند: ۱ و ۴ /۱ لیوان فرانسوی دسته‌دار

پودر کاکائو: ۳ /۲ لیوان فرانسوی دسته‌دار

خامه: ۳ /۲ لیوان فرانسوی دسته‌دار

کره: ۳ قاشق سوپ‌خوری

وانیل: نصف قاشق مرباخوری

طرز تهیه

کیک شکلاتی با سس مایونز، یک انتخاب عالی به عنوان دسر بعد از مهمانی یا کیک تولد است که روش تهیه آسانی دارد. در تهیه این کیک به جای شیر یا ماست از سس مایونز رژیمی یا سس مایونز معمولی استفاده می‌شود. در ادامه مرحله به مرحله طرز تهیه کیک مایونز شکلاتی را به ترتیب زیر انجام دهید.

مرحله اول: وسایل پخت کیک را آماده کنید

در ابتدا، فر را روشن و روی دمای ۱۸۰ درجه سانتی‌گراد تنظیم کنید تا گرم شود. کف قالب فر را با کمی روغن یا کره چرب کنید و با برس، روغن یا کره را در همه جای قالب پخش کنید. یک کاغذ روغنی کف قالب بگذارید و روی کاغذ روغنی را هم با برس چرب، بکشید. قالب را کنار بگذارید و سراغ آماده کردن مایه کیک بروید.

مرحله دوم: مواد خشک کیک را آماده کنید

در یک کاسه، آرد قنادی، پودر کاکائو و بیکینگ پودر را بریزید و با هم مخلوط کنید. سپس این مخلوط را ۲ تا ۳ بار الک کنید تا کاملا لطیف شده و ناخالصی‌های آن گرفته شود. مواد خشک را کنار بگذارید.

مرحله سوم: مایه تخم مرغی را آماده کنید

در یک کاسه، تخم مرغ‌ها را بشکنید و با همزن به مدت ۵ دقیقه بزنید. در همان حین که تخم مرغ‌ها در حال میکس شدن هستند، شکر و وانیل را اضافه کنید و همراه با تخم مرغ‌ها بزنید تا یک مخلوط کرمی رنگ و کشدار به دست بیاید.

بعد از ۵ دقیقه، سس مایونز و آب را اضافه کنید. دوباره با دور کند همزن، مواد را هم بزنید تا مخلوطی رقیق و روان به دست بیاید.

مرحله چهارم: مواد خشک کیک را اضافه کنید

در این مرحله، مخلوط آرد و پودر کاکائو را که الک کرده بودید، به مایه تخم مرغی اضافه کنید. این کار را طی ۳ تا ۴ مرتبه انجام دهید و بعد از هر بار افزودن مواد، با لیسک مواد را به صورت دورانی هم بزنید تا مواد تر و خشک به خوبی با هم مخلوط یا به اصطلاح فولد شوند و یک مایه کیک یکدست داشته باشید.

مرحله پنجم: مایه کیک شکلاتی را در قالب بریزید

قالبی را که از قبل آماده و چرب کرده بودید، روی سطح بگذارید و مایه کیک را در آن بریزید. همه مایه کیک را که ریختید، چند بار ظرف را به سطح بکوبید تا حباب‌های داخل آن خارج شود. سپس قالب را در طبقه وسط فری که گرم شده است، بگذارید. در فر را ببندید و تا ۴۰ دقیقه درب فر را باز نکنید.

مرحله ششم: سس روی کیک را درست کنید

در حین پخت کیک در فر، مواد روکش کیک را از یخچال بیرون بیاورید تا ۲۰ دقیقه در دمای محیط بمانند و کره نرم شود. کره نرم شده را با همزن بزنید تا کاملا پوک شود. سپس پودر قند (طرز تهیه پودر قند) و پودر کاکائو را اضافه کنید و با همزن دور متوسط، بزنید. بعد خامه و در آخر وانیل را اضافه کنید. در نهایت یک مایه نرم و لطیف باید داشته باشید. این مخلوط را در یخچال بگذارید

مرحله آخر: روکش را روی کیک مایونز شکلاتی بریزید

بعد از ۴۵ دقیقه از زمان پخت کیک، بافت کیک را تست کنید تا از پختن آن مطمئن شوید. یک چنگال یا خلال دندان در کیک بزنید، اگر مایه کیک به آن نچسبیده بود، یعنی کیک پخته است و می‌توانید قالب را از فر بیرون بیاورید.

کیک را برای ۲۰ دقیقه در دمای آشپزخانه بگذارید تا کمی سرد شود. سپس از مایه شکلاتی روی کیک بریزید و آن را روی کیک صاف کنید. کیک را در یخچال بگذارید تا روکش آن سفت شود. سپس کیک مایونز شکلاتی را از یخچال بیرون بیاورید و به اندازه‌های دلخواه برش زده و سرو کنید.

برای کیک مایونز، سس مایونز پرچرب مناسب‌تر است یا کم چرب؟

پرچرب یا کم چرب بودن سس مایونز، تاثیر چندانی بر طعم یا بافت کیک مایونز شکلاتی ندارد و می‌توانید به دلخواه، از بین سس مایونز کم چرب یا پر چرب، هر کدام که در دسترس‌تان بود، استفاده کنید.

چرا پف کیک مایونز شکلاتی می‌خوابد؟

بعد از اضافه کردن بیکینگ پودر به مواد کیک مایونز شکلاتی، فقط با لیسک مواد را به صورت دورانی هم بزنید و از هم زدن زیاد مایه کیک خودداری کنید.

ظرفی که کیک را در آن می‌پزید، نباید خیلی کوچک باشد. باید یک سوم حجم ظرف خالی باشد تا کیک بتواند پف کند.

اگر در نیم ساعت ابتدای پخت کیک، درب فر را باز کنید، پف کیک می‌خوابد.

موفقیت بانوی کرمانشاهی در حوزه فرهنگ و هنر ایران

ارسال شده در ۸ دی ۱۴۰۳، توسط ایرنا

«مهناز فتاحی» بانوی نویسنده کرمانشاهی در رویداد ملی «ایران بانو» به عنوان یکی از پنج بانوی تاثیرگذار ایرانی در حوزه فرهنگ و هنر انتخاب و مورد تجلیل قرار گرفت.

از میان ۱۱۰ بانوی نخبه ایرانی از خانم دکتر مهناز فتاحی نویسنده کتاب های فرنگیس (با تقریظ رهبری)، پناهگاه بی پناه، گُم بی، طَعم تلخ خرما و چند کتاب دیگر به عنوان یکی از پنج بانوی نخبه منتخب و تاثیرگذار در حوزه فرهنگ و هنر تجلیل شد.

رویداد ایران‌بانو که دوم دی ماه در شهر مشهد و با هدف معرفی الگوی بانوی ایرانی برگزار شد قصد دارد روایت‌های الهام‌بخش این زنان برجسته را برای دیگران بازگو کند تا ضمن ارائه دستاوردهای زمینه ساز الگو سازیِ نسل‌های آینده گردد.

“فاطمه حقیر السادات” دبیر علمی رویداد ایران بانو با بیان اینکه این رویداد با هدف شناسایی زنان تاثیرگذار در حوزه های مختلف برنامه ریزی شده است، گفت: رویدا ایران بانو در ۳۱ استان کشور برای شناسایی و معرفی زنان تاثیرگذار با همکاری رسانه ملی برگزار شد.

وی ادامه داد: ۶ کارگروه در این رویداد در حوزه های خانه‌داری، تعلیم و تربیت، علم و فناوری، اقتصاد و کارآفرینی و فرهنگ و هنر تشکیل شد و بانوان موفق در این حوزه ها شناسایی شدند.

مهناز فتاحی گفت که «کسب این مقام افتخاری برای زنان عزیز سرزمینم و خصوصا استان کرمانشاه است» و بابت آن خدای بزرگ را سپاس می گویم.

او همچنین توضیح داد که بیش از ۷۴ هزار زن فعال در عرصه های مختلف در قالب ۶ کمیته از ماه ها قبل در ۳۱ استان کشور شناسایی شدند و براساس سوابق کاری و مستندات در نهایت ۱۱۰ بانو به مرحله ملی راه یافتند و از این تعداد نیز ۶ نفر به عنوان «بانوی نخبه و تاثیرگذار ایرانی» معرفی شدند.

فتاحی گریزی هم به عرصه نویسندگی و آثار چاپ شده‌اش زد و گفت: تاکنون ۳۰ کتاب نوشته ام و پنج جلد نیز در دست انتشار دارم.

مهناز فتاحی نویسنده؛ محقق و پژوهشگر تاریخ شفاهی اهل کرمانشاه متولد سال ۱۳۴۷ از نویسندگانی است که دوران کودکی‌اش در جنگ ایران و عراق سپری شد.

تحصیلات او لیسانس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه بوعلی سینا همدان است. اولین آثارش در نوجوانی در مجلات به چاپ رسید؛ که در دوران جنگ در بهیاری فعالیت و به مداوای مجروحان می‌پرداخت؛ که خاطرات خود را از زمان جنگ می‌نویسد.داستان طعم تلخ خرما را نوشت.

بعد از آن کتاب اردیبهشت دیگر؛ فرنگیس نوشته فتاحی می‌باشد که روایت یک زن ایرانی بنام فرنگیس حیدرپور می‌باشد که در جریان جنگ ایران و عراق با دو سرباز عراقی درگیر و با تبر یکی را کشته و دیگری را به اسارت می‌گیرد و تحویل نیروهای ایرانی می‌دهد. می‌باشد؛ و هدف خویش از نگارش این کتاب را بیان کردن سختی‌ها و رنج زنان درگیر جنگ بیان نمود.

کتاب فرنگیس از جمله مشهورترین آثار خانم فتاحی به تقریظ رهبر معظم انقلاب نیز رسیده است.

کتاب فرنگیس را می‌توان یکی از کتاب‌های فاخر در حوزه ادبیات پایداری دانست. موضوع کتاب درباره زندگی فرنگیس حیدرپور بانوی قهرمان کُرد ایرانی است که در همان ابتدای جنگ تحمیلی حماسه خلق کرد و در طول هشت سال جنگ با وجود لطمات فراوانی که دید، اما دست از مقاومت نکشید.

“نرمین حوجیچ” این اثر را به زبان صربی ترجمه و توسط «میلیکا آنتیچ» ویراستاری و در ۳۳۷ صفحه از سوی انتشارات آگنوستا منتشر شده است.

ناشر صرب در معرفی کتاب نوشته است: «این داستان از آن جهت خاص است که زن را قربانی معرفی نمی‌کند بلکه به عنوان یک مبارز، کلید آزادی و دفاع از میهن معرفی می‌کند. او با قدرت خارق‌العاده اش، در برابر تمام محدودیت‌ها، خطرات، وحشت و مرگ ناشی از جنگ مقاومت می‌کند. این به ما می‌آموزاند که یک فرد اگر به اندازه کافی باور داشته باشد، می‌تواند جهان را تغییر دهد.»

کرمانشاه استانی مرزی در غرب ایران با افزون بر ۳۷۱ کیلومتر مرز مشترک با عراق که جنگ تحمیلی در آن آغاز و پایان یافت به دلیل درگیری مستقیم در طول هشت سال دفاع مقدس بهشت سوژه برای هنرمندان بخش های مختلف از جمله نویسندگان است اما کمتر به زوایای جنگ در این استان پرداخته شده و البته جای کار بسیاری نیز دارد.

شیرزنانی در این دیار در دوران جنگ تحمیلی به صورت مستقیم و یا در پشت جبهه ها همراه رزمندگان با دشمن بعثی جنگیدند اما نام و نشانی از رشادت های آنان نیست.

کرمانشاهیان در دوران دفاع مقدس برای دفاع از میهن ۹ هزار و ۸۰۰ شهید، ۱۹ هزار جانباز و هزار و ۷۵۰ آزاده تقدیم کردند که از این تعداد ۸۵۰ زن شهیده، یک هزار و ۵۵۰ بانوی جانباز و ۷۵۰ شهید زیر ۱۵ سال از سندهای افتخار مردم این استان است.

رتبه نخست زنان جانباز کشور و دومین استان که بیشترین تعداد زنان شهیده را تقدیم میهن کرده از آن کرمانشاه است.

بیش از ۲۷ عملیات طی دوران دفاع مقدس در کرمانشاه از جمله مرصاد، بازی‌ دراز، تنگ حاجیان، محمد رسول‌ الله (ص)، والفجر ۱۰، مطلع‌الفجر انجام شده و همچنین شهر نودشه و روستاهای زرده و دیره شهرستان دالاهو در دوران جنگ تحمیلی بمباران شیمیایی شدند و اینها همگی سندی بر پایداری مردم این دیار است.

newsletter

عضویت در خبرنامه

زمانی که شماره جدید منتشر شد، ما شما را با خبر میکنیم!